Para
los que están acostumbrados a la fase puramente electrónica de la música de
Tangerine Dream resulta un poco extraño escuchar la obra de esta banda con una
formación en la que predomina lo acústico. Tal es lo que escuchamos en el disco Madcap's Flaming Duty (2007). Instrumentos
típicos del folclore irlandés y
la música celta,
como el bouzouki,
el bodhrán o
la gaita fueron
incluidos en la grabación, junto a la guitarra acústica,
la guitarra dobro o
la armónica, infrecuentes
en el sonido de Tangerine Dream. Incluye además un vocalista, Chris Hausl en
este caso, detalle que no es nuevo en la historia de Tangerine Dream, pero es
poco usual. Otra cosa inusual es que las letras de las canciones están basadas
en poemas de Sir Phillip Sidney, Dante G. Rossetti, William Blake, Edmund C.
Stedman, Thomas Stanley, Walt Whitman, George Herbert, Percy B. Shelley, Ralph
Waldo Emerson y Robert Southwell.
La
formación de la banda en este caso es:
Edgar
Froese
Teclados,
Guitarra, Armónica [Blues Harp], Acordeón, Contrabajo
Iris
Camaa
Percussión,
Batería, Bodhrán
Linda
Spa
Flauta,
Didgeridoo, Gaita
Bernhard Beibl
Guitarra, Violín, Mandolina
Thorsten
Quaeschning
Teclados,
Tambores, Tambores de acero , Guitarra, Contrabajo
Christian Hausl
Voz, Guitarra
Thomas Beator
Bouzouki [irlandés]
Gynt Beator
Bouzouki [irlandés], Bodhrán
La
edición actual contiene un CD y un DVD.
Sobre
el disco en sí haré la próxima reseña, pero en esta comentaremos la canción
Lake of Pontchartrain. Lo que me impulsó a tocar este tema por separado es que
me parece particularmente bella. Y además porque hay una hermosa historia
detrás. De esas que cada vez apreciamos menos, pero que tanta falta nos hacen.
Disfrútenla
en este video extraído del DVD.
Aunque en el disco se llama Lake of Pontchartrain el título correcto es The Lakes of Pontchartrain (Los Lagos de Pontchartrain). La canción lleva el nombre y se ubica en las costas de los principales cuerpos de agua estuarinos de la cuenca de Pontchartrain, incluidos los lagos Maurepas, Pontchartrain y Borgne. El lago Pontchartrain forma el límite norte de Nueva Orleans, mientras que el lago Maurepas se encuentra al oeste del lago Pontchartrain y está conectado con el lago Pontchartrain. El lago Borgne se encuentra al este del lago Pontchartrain y se conecta con este también. Estos espejos de agua están interconectados por canales naturales y artificiales, desembocando en el Golfo de México.
Se
trata de una balada tradicional estadounidense basada en un ritmo irlandés,
impropiamente confundido con un ritmo creole (criollo).
Cuenta la historia un inmigrante de Irlanda al que una bella mujer criolla de
Luisiana le da cobijo. Él se enamora de ella y le pide que se case con él, pero
ella ya se lo prometió a un marinero y declina. El hombre, contrario a lo que pasa en muchas canciones populares, lo toma a bien, se lleva un buen recuerdo de ella y brinda por ella en las fiestas.
Se trata de una canción que data de principios del Siglo XIX, que tuvo versiones en estilo country y también en versiones anglo-escocesas.
Se trata de una canción que data de principios del Siglo XIX, que tuvo versiones en estilo country y también en versiones anglo-escocesas.
Siendo
algo tan popular Bob Dylan se sintió atraído a interpretarla. Él interpretó la canción frecuentemente en concierto, principalmente durante 1988
y 1989.
Aquí
tenemos un video que utiliza una de sus grabaciones y en simultáneo nos muestra
la letra en inglés y en castellano.
Es interesante que Bob no sabía cómo interpretarla correctamente y le consultó a Paul Brady, quien es uno de los intérpretes más famosos de esta balada. Aquí Paul Brady cuenta cómo le enseñó, tomando los dedos de Bob Dylan y colocándoselos en el diapasón de la guitarra para lograr la tonalidad correcta, con una afinación diferente de la usada habitualmente.
Esta es la letra en inglés (una de tantas versiones)
It was on one bright March
morning
I bid New Orleans adieu
And I took the road to Jackson town
My fortune to renew
I cursed all foreign money
No credit could I gain
Which filled my heart with longing
For the lakes of Pontchartrain
I bid New Orleans adieu
And I took the road to Jackson town
My fortune to renew
I cursed all foreign money
No credit could I gain
Which filled my heart with longing
For the lakes of Pontchartrain
I stepped on board of a
railroad car
Beneath the morning sun
I rode the rods till evening
And I laid me down again
All strangers there, no friends to me
Till a dark girl towards me came
And I fell in love with a Creole girl
By the lakes of Pontchartrain
Beneath the morning sun
I rode the rods till evening
And I laid me down again
All strangers there, no friends to me
Till a dark girl towards me came
And I fell in love with a Creole girl
By the lakes of Pontchartrain
I said my pretty Creole girl
My money here's no good
And if it weren't for the alligators
I'd sleep out in the wood
"You're welcome here kind stranger
Our house is very plain
But we never turned a stranger out
On the banks of Pontchartrain "
My money here's no good
And if it weren't for the alligators
I'd sleep out in the wood
"You're welcome here kind stranger
Our house is very plain
But we never turned a stranger out
On the banks of Pontchartrain "
She took me into her mammy's
house
And she treated me right well
The hair upon her shoulders
In jet black ringlets fell
To try to paint her beauty
I'm sure 't would be in vain
So handsome was my Creole girl
By the lakes of Pontchartrain
And she treated me right well
The hair upon her shoulders
In jet black ringlets fell
To try to paint her beauty
I'm sure 't would be in vain
So handsome was my Creole girl
By the lakes of Pontchartrain
I asked her if she'd marry
me
She said that this could never be
For she had got a lover
And he was far at sea
She said that she would wait for him
And true she would remain
Till he'd return to his Creole girl
By the Lakes of Pontchartrain
She said that this could never be
For she had got a lover
And he was far at sea
She said that she would wait for him
And true she would remain
Till he'd return to his Creole girl
By the Lakes of Pontchartrain
So fare thee well, my bonny
own girl
I never may see you more
But I'll ne'er forget your kindness
In the cottage by the shore
And at each social gathering
A flowing glass I'll drain
And I'll drink a health to my Creole girl
By the lakes of Pontchartrain
I never may see you more
But I'll ne'er forget your kindness
In the cottage by the shore
And at each social gathering
A flowing glass I'll drain
And I'll drink a health to my Creole girl
By the lakes of Pontchartrain
Y este
es Paul Brady, dándole la entonación correcta, acompañado por una formación
tradicional.
Tiene
su versión irlandesa, "Bruach
Loch Pontchartrain", cuya letra encontramos aquí, y que podemos escuchar en
este ingenioso video que ilustra la historia
Tangerine
Dream en la presentación del disco en The Astoria (Londres): Linda Spa (flauta, saxo y teclados),
Edgar Froese (teclados y guitarra), Chris Hausl (voz), Thorsten Quaesching
(teclados, guitarras y tambores), Iris Camaa (percusión y batería) y Bernhard
Beibl (guitarras).
Así que hemos apreciado un par de maneras de interpretar una balada, desde varios puntos de vista.
Si te gustó la reseña no olvides dejar tus comentarios.
Son un estímulo para seguir escribiendo.
Reseña original de Preciosa Música
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nosotros pusimos nuestra parte. Ahora esperamos que hagas lo tuyo y nos digas qué te pareció lo publicado. Identifícate con un alias válido en la red. Te avisamos que los comentarios anónimos serán borrados.